Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
За този блог
Автор: samvoin
Категория: Политика
Прочетен: 9989712
Постинги: 7845
Коментари: 3424
Гласове: 6304
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Блогрол
1. Георги Раковски
2. Тефтерчето на Васил Левски
3. Инициатива за референдум за излизане на България от ЕС и безпартийно ВНС без хора били досега във властта
4. Български исторически календар
5. "Граждани на Райха"-"Reichs­bur­ger"
6. Дегенерацията и дегенератите от първоизточника - Григорий Климов
7. Сайт, посветен на големия Български политик - професор Богдан Филов
8. "Лихвата е кражба!" от покойния Владимир Свинтила
9. Сайт за националистическите движения преди 1944 - а година и техни документи
10. Забравеният д-р Янко Янев
11. Планът "Еврия"
12. Сайт с български бойни знамена
13. Исторически видеоблог
14. "Изгубената България" - исторически сайт
15. Владо Черноземски
16. Европейския съюз - новият Съветски съюз? /БГ субтитри/
17. "Шест милиона – изгубени и намерени" oт Ернст Цундел
18. Реалността днес и която идва...
19. Военное обозрение
20. КРИЗАТА В НАШЕТО УЧИЛИЩЕ от архимандрит Борис
21. Отворено писмо-МАНФРЕД РЬОДЕ
Постинг
24.12.2012 12:34 - ЛЪЖИТЕ НА ВЪНШНО НА ТЕМА ПРЕВОДИ И ЛЕГАЛИЗАЦИИ
Автор: samvoin Категория: Политика   
Прочетен: 738 Коментари: 1 Гласове:
1


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
Автор: rennie

В края на лятото Външно си направиха нов сайт, където липсва информация по коя тарифа за държавните такси събират от 15 до 30 лв. за "заверка на подписа на преводача", а по-рано "информираха", че уж било по Тарифа 3.

Тарифа 3:
http://www.mfa.bg/bg/pages/56/index.html



Наистина в старата Тарифа 3 е имало такса за заверка на подписа на преводача, имало е и такси за извършени преводи от и на чужди езици, но тя е била отменена още 2008 г.

Стара тарифа 3:
http://www.law.dir.bg/reference.php?f=t3konob2

 

На новия им сайт липсват и т.нар. «Общи разяснения относно оформянето на документи за и от чужбина», където между другото пише, че освен Външно, има и втори компетентен орган с право да поставя апостили в България – Министерство на правосъдието. В техния Правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г. тази информация разбира се липсва, защото правилникът им е тотално неадекватен на съвременното българско и ЕС законодателство.

 

Общи разяснения относно оформянето на документи за и от чужбина

http://mail.nacid.bg/newdesign/kap/att_files/obshti_razqsneniq.pdf

 

Разправят, че административните им услуги включват освен легализация на официални документи, и заверка на преводите им, сякаш превод и легализация вървят винаги в пакет.

В действителност това са две отделни, независещи една от друга услуги с различни кодове по КИД-2008. А и в «Общите разяснения», изготвени впрочем от самото Външно,  ясно се казва:

 

"Няма задължително изискване българските документите да бъдат снабдени с превод на чужд език, за да бъдат удостоверени (легализирани) от Министерството на външните работи. Всяко заинтересовано лице може да поиска единствено да бъде извършено удостоверяване чрез "апостил" (легализиране) на надлежно оформения български документ.»

 

И така, легализацията на документите е отделна процедура от превода им, а НЕ неразривно свързана с него. Изключение се прави само за Сев. Корея, Украйна и Беларус, съгл. билатералните договори с които легализираните документи трябва непременно да бъдат преведени и заверени от Външно в качеството му на върховен, неоспорим и единствен спец по корейски, украински и белоруски:

http://www.aba.government.bg/files/iner/file/prawnapomostdogovori.pdf



Лъжат, че от чужбина връщали преводи на документи, защото били некачествени, а то каква била работата:

 

"Обръщаме внимание на заинтересованите лица, че е възможно в някои държави да не бъдат признати преводите, извършени от български преводачи, независимо от това, че подписът на преводача е заверен от българското Министерство на външните работи."

 

 

Самият министър Николай Младенов лъже, че «Без качество на преводите самата процедура по легализация  на документи се обезсмисля и води до проблеми за гражданите и фирмите», сякаш че преводът освен дето е задължителен (хм!), е дори по-важен от легализацията (good morning!): 

http://www.parliament.bg/pub/StenD/KMBT36220120711091145.pdf

 

Лъжат, че имат право да заверяват подписите на преводачите от цялата страна уж по правилника за легализациите, но там никъде не го пише. Крият, че Португалия ги е скастрила още преди години за ДАЛАВЕРИТЕ им със заверките на подписите на преводачите:

 

"Важно! С вербална нота № 13/MNE от 21.02.2007 г. Посолството на Португалия в София е информирало Министерството на външните работи на Република България, че от 26 февруари 2007 г. всички преводи на български документи ще се заверяват присъствено в консулската секция на Посолството, на адрес: гр.София, ул. “Позитано” № 7, бл.3, ет.5.

За заверка на такива преводи преводачите ще трябва да отиват в консулската секция на

Посолството, за да подписват извършените от тях преводи, за верността на които носят

отговорност, пред Завеждащия консулската секция. Предвид тази информация, от Посолството на Португалия в София съобщават, че няма да бъдат признавани и обработвани преводи от български на португалски език, заверени от Сектор “Заверки и легализации” на Министерството на външните работи на Република България."

 

Лъжат, че «оторизират» агенции за преводи. Нямат такова право по никой закон.

 

Но - казано е: НА ЛЪЖАТА КРАКАТА СА КЪСИ! 




Гласувай:
1


Вълнообразно


1. rennie - МВнР призна, че заверката на под...
24.03.2013 00:12
МВнР призна, че заверката на подписа на преводача е незаконна!

В официално писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г., изпратено от МВнР до МС, се признава, че:

"Удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена." [става дума за незаконното събиране на държавна такса от 15 до 30 лв. за всеки подпис под превод на официален документ.]

Писмо Изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г. от МВнР до МС:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704
Сканиран оригинал на писмо Изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

цитирай
Търсене